Over ons 🤖

Laten we elkaar leren kennen

Vertel me de missie en visie

Leg het verhaal achter Mach8 uit

Hallo daar 👋

Hoe kunnen we je helpen?

Mijn gegevens mogen worden gebruikt om me op de hoogte te houden van relevant nieuws van Mach8

Meertalige contentproductie

Van één taal naar 30+ markten. Zonder vertaalbureau, zonder kwaliteitsverlies.

Internationale campagnes kosten tijd en geld. Elke markt wil lokale content. Elk land heeft eigen tone of voice. En handmatige vertaling schaalt niet. Wij bouwen workflows die content automatisch vertalen naar alle benodigde markten — met behoud van je merk.

Bekijk hoe het werkt →

Waarom meertalige content zo lastig is

Je herkent dit waarschijnlijk:

  • Campagnes in Nederland klaar, maar internationale markten wachten weken op lokalisatie
  • Vertaalbureaus zijn duur en traag (€0.15-0.25 per woord, 5-10 werkdagen)
  • Google Translate geeft rare vertalingen die niet bij je merk passen
  • Elk land heeft eigen tone of voice en culturele nuances
  • Revisierondes met lokale teams kosten nog meer tijd

Het resultaat: Je internationale marketing loopt altijd achter. Of je kiest ervoor om minder markten te bedienen.

Hoe onze workflow werkt

1

Contentanalyse

We analyseren je bestaande content en brand guidelines. Wat is je tone of voice? Welke termen zijn heilig? Wat mag wél en niet vertaald worden?

2

Workflow opzet

We bouwen een geautomatiseerde vertaalworkflow die:

  • Content automatisch detecteert en klaarzet voor vertaling
  • AI-modellen inzet getraind op jouw merk en tone of voice
  • Lokale nuances en culturele verschillen respecteert
  • Technische termen en merknamen correct behandelt
3

Quality gates

Voordat content live gaat:

  • Automatische check op tone of voice
  • Terminologie verificatie (zijn alle merktermen correct?)
  • Format check (blijven links, hashtags, emoji's intact?)
  • Optionele human review voor kritieke content
4

Publicatie

Content wordt automatisch gepubliceerd of klaargezet in je CMS/tool — per markt, in de juiste taal.

Wanneer deze workflow zinvol is

Je werkt met:

  • 5+ internationale markten
  • Regelmatige campagnes (wekelijks/maandelijks)
  • Content die gestructureerd is (social posts, blogs, nieuwsbrieven, product content)
  • Strikte brand guidelines

Je herkent dit:

  • "Onze Nederlandse content is klaar, maar vertaling duurt weken"
  • "We willen meer markten bedienen maar hebben geen budget voor vertaalbureaus"
  • "Google Translate geeft rare teksten die niet bij ons merk passen"
  • "We verliezen momentum omdat internationale content te traag gaat"

Minder geschikt als:

  • Je doet incidenteel een enkele campagne in één extra taal
  • Content is zeer creatief/conceptueel (dan werkt human touch beter)
  • Je hebt geen gestructureerde contentprocessen

Concrete resultaten

Snelheid

Van weken naar dagen

Waar vertaalbureaus 5-10 werkdagen nodig hebben, is geautomatiseerde vertaling binnen 24-48 uur klaar.

Kosten

80-90% goedkoper

Geen €0.15-0.25 per woord, maar vaste maandelijkse kosten ongeacht volume.

Schaal

Van 5 naar 30 talen

Het maakt niet uit of je 5 of 50 markten bedient — de workflow schaalt mee zonder extra team.

Consistentie

Dezelfde tone of voice

Geen verschillen tussen vertalers of bureaus. Eén bron, consistente output in elke taal.

Controle

Jij bepaalt de flow

Kritieke campagnes kunnen human review krijgen, standaard content gaat direct door.

Van intake tot live workflow

Verwachte doorlooptijd: 6-8 weken van start tot productie-ready workflow

1

Week 1-2: Assessment & Opzet

  • We analyseren je huidige contentproces
  • Bepalen welke contenttypes geschikt zijn voor automatisering
  • Koppelen aan je bestaande tools (CMS, social media, etc.)
2

Week 3-4: Build & Test

  • Workflow opbouwen met quality gates
  • Testen met bestaande content
  • Finetunen tone of voice en terminologie
3

Week 5-6: Pilot

  • Live gaan met één contenttype (bijv. social posts)
  • Monitoren en optimaliseren
  • Human review indien gewenst
4

Week 7+: Schalen

  • Uitbreiden naar meer contenttypes
  • Meer talen toevoegen
  • Volledig geautomatiseerd of met quality gates waar jij dat wilt

Vragen die we vaak krijgen

Voor creatieve, conceptuele content: soms. Voor gestructureerde content (blogs, social posts, nieuwsbrieven, product content): nee. We bouwen quality gates in die tone of voice en terminologie checken. En je kan altijd human review inschakelen voor kritieke campagnes.

Alle grote talen (EN, DE, FR, ES, IT, PT, etc.) werken uitstekend. Voor niche-talen (bijv. IJslands, Fins) is kwaliteit lager maar vaak nog steeds bruikbaar met human review.

Die blijven intact. We configureren de workflow zo dat technische elementen niet vertaald worden.

Ja. De workflow kan content klaarzetten voor review, of direct publiceren. Jij bepaalt per contenttype wat de flow is.

Afhankelijk van volume en complexiteit. Indicatief: €2.000-5.000 setup + €500-1.500/maand. Terugverdientijd is meestal 2-4 maanden vs. traditionele vertaling.

Laten we kijken of dit bij jouw situatie past

Niet elke organisatie heeft deze workflow nodig. Maar als je regelmatig internationale content produceert, kunnen we helpen.

Wat we nodig hebben van jou

  • Voorbeelden van content die je wilt vertalen
  • Aantal markten/talen waar je actief bent
  • Huidige proces (wie doet wat, hoe lang duurt het)
  • Volume (hoeveel content per week/maand)

Wat je van ons krijgt

  • Assessment of deze workflow bij jouw situatie past
  • Indicatieve tijdlijn en kosten
  • Voorbeeldvertaling van je content om kwaliteit te testen
logo